Also
bsonders heisst "speciale"
weil heisst " x "(was die kurzform von "per" ist) che (x che)
ich würd jedoch schreiben: x che per me sei speciale.
was so viel heisst wie: weil du für mich besonders bist.
aber weisst du est ist immer falsch wörtlich zu übersetzen denn dieser satz " x che per me sei speciale" heisst eigentlich "weil du für mich besonders bist"
was viel viel besser auf italienisch klingt, als deinen satz - der auf deutsch sehr sehr gut klingt - zu überstezen. also ich würde nicht nur schreiben "x che sei speciale"
ist italienisch ,umgangsformlich, nicht korrekt.
ich liebe die italienisch sprache und weisst du wieso? weil sie extrem poethisch und romantisch ist. man kann sätze so romantisch ausdrücken und genau dieser satz klingt dann auf deutsch stink normal.
es sind so viele emozionen bei den sätzen die man bilden kann. es ist einfach wunderschön.
ich mache mal ein beispiel.
es ist ein zitat, aus einem liebesfilm, dieses zitat ist wohl das romantischte am ganzen film, es drückt so viel verletztheit wie auch liebe und mut zum loslassen aus. all dass ist in diesem satz durch einfache worte die richtig zusammengesetzt wurden extrem zu spüren.
"Io mi sono messa in gioco, io ti amo!
Fra poco avr la maturità,devo studiare,sto male non ci riesco per devo prenderla,perchè significa crescere..
Crescere Alex, quello che dovresti fare tu.."
alle die italienisch können und sich mal in die szene versetzten in dem eine junge frau verzweifelt einen mann geliebt hat der sie auch geliebt hat aber schlussendlich doch für seine eigene frau die zurückgekehrt ist, wieder verlassen hatte.eine junge frau, die an die liebe gegeglaubt hat wie kein anderer, eine lebenslustige herzliche person, die mit aller kraft versucht weiter zu glauben und ihm dem rücken zu kehren.
auf deutsch sagt sie:
(wortwörtlich)
"ich habe mich für dich aufs spiel gesetzt. ich liebe dich!
bald mach ich mein abi, ich muss lernen, mir gehts schlecht ich schaffe es nicht, aber ich muss es trotzdem schaffen, weil es "erwachsen werden" bedeutet...
erwachsen werden, alex dass solltest du auch.."
was hier im deutschen eher "fad" klingt, wirkt auf italienisch total anders. denn auch nur durchs lesen weiss man genau - keine ahnung warum - wo man welches wort betonen muss, ohne dass das irgendwie markiert oder vorgegeben wird.
ich zeig euch mal wo im italienisch die betonung liegt in dem ich die betonte stelle mit einem sternchen*kennzeichne.
"*ich* habe mich für dich aufs spiel gesetzt. *ich* liebe dich!
bald mach ich mein abi, *ich muss lernen*, *mir gehts schlecht ich schaffe es nicht,* aber ich muss es trotzdem schaffen, *weil es "erwachsen werden" bedeutet...*
*erwachsen werden, alex,dass solltest du auch.."*
es ist eine zauberhafte sprache, wo man sich so romantisch wie sonst auf keiner sprache ausdrücken kann. der "einfachste" normalstklingende satz, kann auf italienisch - dank der richtigen betonung - so faszinierend wie auch bewegend wirken.
so hoff ich könnt was davon mitnehmen.
lg denise