Home / Forum / Liebe & Beziehung / Kann jemand ein spanisches Liebeslied übersetzen?

Kann jemand ein spanisches Liebeslied übersetzen?

6. März 2005 um 17:04

Hallo!
Ist hier zufällig jemand, der die spanische Sprache beherrscht?
Mein Freund studiert z.Zt. für zwei Semester in Spanien. Ich kann leider kein Spanisch, obwohl's eine wunderschöne Sprache ist.
Neulich schickte er mir das Lied "Una foto en blanco y negro" und ich würde so gern den gesamten Text davon verstehen! Hab meinen Freund gefragt. Er sagte, ich solle mal versuchen das selbst herauszufinden.
Kann mir einiges zwar selbst übersetzen, aber zum größten Teil geht dabei doch der Sinn verloren.
Wäre toll, wenn jemand mir helfen könnte...

Jenny

Mehr lesen

6. März 2005 um 18:42

Hallo
Hallo,

ich spreche ein wenig spanisch... aber warum versuchstes nicht mal mit nem übersetzungstool?

Gefällt mir Hiflreiche Antwort !

6. März 2005 um 18:44

Hallo jenny
ich lerne gerade spanisch, ich bin zwar noch nicht so gut darin...
wenn du magst kannst du es mir ja mal zuschicken und wenn ich zeit habe, versuche ich es mal zu übersetzen...
also der titel heisst glaube ich, ein foto in schwarz und weiss...

Gefällt mir Hiflreiche Antwort !

6. März 2005 um 22:25

?!
Vielleicht gibt's Lieder mit 'nem schöneren Text - na und?! Sorry, dass es nicht auf deiner Niveau-Ebene ist.
Das bißchen was ich verstehen kann mag ich gern.
Und was heißt eigentlich "unimag"???

Jenny (die nicht immer große Worte braucht)

Gefällt mir Hiflreiche Antwort !

6. März 2005 um 22:30
In Antwort auf sindri_12247117

Hallo
Hallo,

ich spreche ein wenig spanisch... aber warum versuchstes nicht mal mit nem übersetzungstool?

Hab ich ja...
Also wenn man's sich von google ins englische übersetzen lässt wird der Inhalt weitestgehend klar. Aber einige Sätze ergeben doch recht wenig Sinn (naja, das mit der Sinn-Freiheit ist ja auch oft so bei deutschen oder englischen Schnulzen *g*).

Hier einfach mal der Text:

Solamente oír tu voz,
ver tu foto en blanco y negro,
recorrer esa ciudad,
yo ya me muero de amor.
Ver la vida sin reloj
y contarte mis secretos
no saber ya si besarte
o esperar que salga el sol
y vivir así, yo quiero vivir asi
ni siquiera si sientes tu lo mismo.

Me desperté soñando
que estaba a tu lado
y me quede pensando
¿Que tienen esas manos?
sé que no es el momento
para que pase algo
quiero volverte a ver
quiero volverte a ver
quiero volverte a ver..

Y me siento como un niño
imaginándome contigo
como si hubiéramos ganado
por habernos conocido
y esa sensacion extraña
que se adueña de mi cara
juega con esta sonrisa
dibujándola a sus anchas
y vivir asi, yo quiero vivir asi
ni siquiera sé si sientes tu lo mismo

Me desperté soñando
que estaba a tu lado
y me quede pensando
¿Que tienen esas manos?
sé que no es el momento
para que pase algo
quiero volverte a ver
quiero volverte a ver
quiero volverte a ver...

Gefällt mir Hiflreiche Antwort !

7. März 2005 um 20:50

Merci
Finde nicht, dass das nach "Verdammt ich lieb dich ... blabla..." klingt.
Aber naja, kommt vielleicht auch drauf an wie wörtlich man den Text übersetzt.
Habe zwischenzeitlich eine Übersetzung bekommen, die wirklich schön ist.
Anbei hat die Pop-Chart-Ära schon weitaus niveaulosere Lieder in jeglicher Sprache rausgebracht, denke ich.
Egal, die Geschmäcker sind halt verschieden
Und wenn man gerade verliebt und voneinander getrennt ist (nur am Telefon die Stimme des anderen hört und ein paar Fotos hat), dann ist man evtl. auch etwas anfällig für solche Schmalz-Hymnen

Jenny

Gefällt mir Hiflreiche Antwort !

7. März 2005 um 21:46

Nein, das werd ich auf keinen Fall übersetzen..gelle?
ich liebe es, wenn mann seine Prinzipien so hoch hält, dass mann immer bequem unten durch krabbeln kann.. nÄ; GANZ EHRLICH; LIEB, dass du doch noch übersetzt hast.. und das als spanischer Machoman!! RESPEKT!!
non habla espagnol!Hasta luego!

Gefällt mir Hiflreiche Antwort !

Frühere Diskussionen
Teste die neusten Trends!
experts-club